1
ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܠܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܠܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܕܘܝܕ ܐܙ̇ܠ ܘܥ̇ܫܢ ܘܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܐܙܠܝܢ ܘܡܬܡܣܟܢܝܢ
whw' qrb' lbyth sh'wl wlbyth dwyd wdwyd 'zl weshn wdbyth sh'wl 'zlyn wmthmsknyn
Now there was long war between Saul’s house and David’s house. David grew stronger and stronger, but Saul’s house grew weaker and weaker.
2
ܘܐܬܝܠܕܘ ܠܕܘܝܕ ܒܢ̇ܝܐ ܒܚܒܪܘܢ ܘܗܘܐ ܒܘܟܪܗ ܚܡܢܘܢ ܡܢ ܐܚܝܢܥܡ ܐܝܙܪܥܠܝܬܐ
w'thyldw ldwyd bny' bkhbrwn whw' bwkrh khmnwn mn 'khynem 'yzrelyth'
Sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3
ܘܬܢܝܢܗ ܟܠܒ ܡܢ ܐܒܝܓܠ ܐܢܬܬܗ ܕܢܒܠ ܟܪܡܠܝܐ ܘܬܠܝܬܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܒܪ ܡܥܟܐ ܒܪܬ ܬܘܠܡܝ ܡܠܟܐ ܕܓܫܘܪ
wthnynh klb mn 'bygl 'nththh dnbl krmly' wthlythy' 'bshlwm br mek' brth thwlmy mlk' dgshwr
and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
4
ܘܐܪܒܝܥܝܐ ܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܘܚܡܝܫܝܐ ܫܦܛܝܐ ܒܪ ܐܦܝܛܠ
w'rbyey' 'dwny' br khgyth wkhmyshy' shpTy' br 'pyTl
and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5
ܘܫܬܝܬܝܐ ܐܝܬܪܥܡ ܕܡܢ ܥܓܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܕܘܝܕ ܗܠܝܢ ܐܬܝܠܕܘ ܠܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ
wshthythy' 'ythrem dmn egl' 'nththh ddwyd hlyn 'thyldw ldwyd bkhbrwn
and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
6
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܬ ܒܝܬܐ ܕܫܐܘܠ ܠܒܝܬ ܒܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܒܢܝܪ ܡܚܡܣܢ ܗܘܐ ܒܕܒܝܬ ܫܐܘܠ
whw' dkd hw' qrb' byth byth' dsh'wl lbyth byth' ddwyd w'bnyr mkhmsn hw' bdbyth sh'wl
While there was war between Saul’s house and David’s house, Abner made himself strong in Saul’s house.
7
ܘܠܫܐܘܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܪܘܟܬܐ ܘܫܡܗ̇ ܪܨܦܐ ܒܪܬ ܐܢܐ ܘܐܡܪ ܐܫܒܫܘܠ ܠܐܒܢܝܪ ܠܡܢܐ ܥܐܠ ܐܢܬ ܥܠ ܕܪܘܟܬܗ ܕܐܒܝ
wlsh'wl 'yth hw' drwkth' wshmh rtsp' brth 'n' w'mr 'shbshwl l'bnyr lmn' e'l 'nth el drwkthh d'by
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
8
ܘܐܬܒܐܫ ܠܐܒܢܝܪ ܛܒ ܥܠ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܐܫܒܫܘܠ ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܪܝܫ ܟܠܒ̈ܐ ܐܢܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܘܡܢܐ ܘܥܒܕܬ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܐܒܘܟ ܘܒܐ̈ܚܘܗܝ ܘܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܠܡܬܟ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܐܢܬ ܕܟܪܬ ܥܠܝ ܥܘܠܐ ܕܐܢܬܬܐ ܝܘܡܢܐ
w'thb'sh l'bnyr Tb el mlwhy d'shbshwl w'mr 'bnyr rysh klb' 'n' dyhwd' ywmn' webdth Tybwth' em dbyth sh'wl 'bwk wb'khwhy wbrkhmwhy wl' 'shlmthk b'ydwhy ddwyd w'nth dkrth ely ewl' d'nthth' ywmn'
Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to your father Saul’s house, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!
9
ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܐܠܗܐ ܠܐܒܢܝܪ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܗ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ
hkn' nebd 'lh' l'bnyr whkn' nwsp lh 'l' 'ykn' d'mr mry' ldwyd hkn' 'ebd lh
God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don’t do even so to him:
10
ܠܡܥܒܪܘ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܠܡܩܡܘ ܟܘܪܣܝܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ
lmebrw mlkwth' mn dbyth sh'wl wlmqmw kwrsyh ddwyd el 'ysryl wel yhwd' mn dn wedm' lbrshbe
to transfer the kingdom from Saul’s house, and to set up David’s throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.”
11
ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܬܘܒ ܐܫܒܫܘܠ ܠܡܬܒܘܬܗ ܠܐܒܢܝܪ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܕܚܠܬܗ
wl' 'shkkh thwb 'shbshwl lmthbwthh l'bnyr pthgm' mn dkhlthh
He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
12
ܘܫܕܪ ܐܒܢܝܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܡܐܡܪ ܡܢܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܐܩܝܡ ܩܝܡܟ ܥܡܝ ܘܗܐ ܐܝܕܝ ܥܡܟ ܠܡܦܢܝܘ ܠܘܬܟ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ
wshdr 'bnyr 'yzgd' lwth dwyd lm'mr mn' hy 're' 'qym qymk emy wh' 'ydy emk lmpnyw lwthk lkwlh 'ysryl
Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you to bring all Israel around to you.”
13
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܫܦܝܪ ܐܢܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܒܪܡ ܦܬܓܡܐ ܚܕ ܫܐܠ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܚܙܐ ܐ̈ܦܝ ܐܠܐ ܐܢ ܬܝܬܐ ܥܡܟ ܠܡܠܟܠ ܒܪܬ ܫܐܘܠ
w'mr dwyd shpyr 'n' mqym 'n' emk qym' brm pthgm' khd sh'l 'n' mnk l' thkhz' 'py 'l' 'n thyth' emk lmlkl brth sh'wl
David said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
14
ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܐܫܒܫܘܠ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܐܢܬܬܝ ܕܡܟܪܬ ܠܝ ܒܡܐܬܝܢ ܥܘܪ̈ܠܘܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ
wshdr dwyd 'yzgd' lwth 'shbshwl br sh'wl w'mr lh hb ly 'nththy dmkrth ly bm'thyn ewrlwth' dplshthy'
David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”
15
ܘܫܕܪ ܐܫܒܫܘܠ ܘܕܒܪܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܒܥܠܗ̇ ܡܢ ܠܘܬ ܦܠܛܝ ܒܪ ܠܝܫ ܕܡܢ ܓܠܝܡ
wshdr 'shbshwl wdbrh mn lwth belh mn lwth plTy br lysh dmn glym
Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel the son of Laish.
16
ܘܐܙ̇ܠ ܒܥܠܗ̇ ܡܗܠܟ ܘܒܟ̇ܐ ܒܬܪܗ̇ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܢܝܪ ܗܦܘܟ ܘܗܦܟ
w'zl belh mhlk wbk' bthrh edm' lbyth khwrym w'mr lh 'bnyr hpwk whpk
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
17
ܘܡܠܬܗ ܕܐܒܢܝܪ ܗܘܬ ܥܠ ܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܐܦ ܡܢ ܡܢܬܡܠܝ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܕܘܝܕ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܟܘܢ
wmlthh d'bnyr hwth el sb' d'ysryl w'mr lhwn 'p mn 'thmly w'p mn mnthmly beyn hwythwn ldwyd dnmlk elykwn
Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.
18
ܘܗܫܐ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠ ܕܘܝܕ ܕܒܝܕ ܕܘܝܕ ܥܒܕܝ ܐܥܒܕ ܦܘܪܩܢܐ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ
whsh' ebdw hkn' mTl dmry' 'mr el dwyd dbyd dwyd ebdy 'ebd pwrqn' lemy 'ysryl mn 'yd' dplshthy' wmn 'yd' dklhwn beldbbyhwn
Now then do it! For Yahweh has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”
19
ܘܡܠܠ ܐܒܢܝܪ ܐܦ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܙܠ ܐܒܢܝܪ ܠܡܡܠܠܘ ܩܕܡ ܕܘܝܕ ܒܚܒܪܘܢ ܟܕ ܫܦܪ ܒܥܝ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ
wmll 'bnyr 'p qdm bny bnymyn w'zl 'bnyr lmmllw qdm dwyd bkhbrwn kd shpr beyny 'ysryl wbeyny klh byth bnymyn
Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.
20
ܘܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܠܚܒܪܘܢ ܘܥܡܗ ܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܒܕ ܕܘܝܕ ܠܐܒܢܝܪ ܘܠܥܣܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ
w'th' 'bnyr lwth dwyd lkhbrwn wemh esryn gbryn webd dwyd l'bnyr wlesryn gbryn demh mshthy' rb'
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.
21
ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܠܕܘܝܕ ܐܩܘܡ ܐܙ̇ܠ ܐܟܢܫ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܩܝܡܘܢ ܥܡܟ ܩܝܡܐ ܘܬܡܠܟ ܒܟܠ ܕܪܓܐ ܢܦܫܟ ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܠܐܒܢܝܪ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ
w'mr 'bnyr ldwyd 'qwm 'zl 'knsh lmry mlk' lklh 'ysryl wnqymwn emk qym' wthmlk bkl drg' npshk wshdr dwyd l'bnyr w'zl bshlm'
Abner said to David, “I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.” David sent Abner away; and he went in peace.
22
ܘܗܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܘܝܘܐܒ ܐܬܘ ܡܢ ܓܝܣܐ ܘܕܒܪܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܬܝܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܒܢܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܕܘܝܕ ܗܘܐ ܒܚܒܪܘܢ ܡܛܘܠ ܕܫܕܪܗ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ
wh' gbr' ddwyd wyw'b 'thw mn gys' wdbrth' sgy'th' 'ythyw emhwn w'bnyr l' hw' em dwyd hw' bkhbrwn mTwl dshdrh w'zl bshlm'
Behold, David’s servants and Joab came from a raid and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
23
ܘܐܬܐ ܝܘܐܒ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܚܘܝܘ ܠܝܘܐܒ ܕܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪܗ ܘܐܙܠ ܒܫܠܡܐ
w'th' yw'b wklh em' demh wkhwyw lyw'b d'th' 'bnyr br nyr lwth mlk' dwyd wshdrh w'zl bshlm'
When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
24
ܘܐܬܐ ܝܘܐܒ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܐ ܐܬܐ ܐܒܢܝܪ ܠܘܬܟ ܠܡܢܐ ܫܕܪܬܝܗܝ ܘܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܟ
w'th' yw'b lwth mlk' dwyd w'mr lh mn' ebdth h' 'th' 'bnyr lwthk lmn' shdrthyhy w'zl mn lwthk
Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
25
ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ ܠܡܫܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܘܠܡܕܥ ܡܦܩܟ ܘܡܥܠܟ ܘܠܡܕܥ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ
l' yde 'nth d'bnyr br nyr lmshdlwthk 'th' wlmde mpqk wmelk wlmde kl debd 'nth
You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
26
ܘܢܦܩ ܝܘܐܒ ܡܢ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܒܬܪ ܐܒܢܝܪ ܘܐܗܦܟܘܗܝ ܡܢ ܟܪܗܣܝܪܐ ܘܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ
wnpq yw'b mn lwth dwyd wshdr 'yzgd' bthr 'bnyr w'hpkwhy mn krhsyr' wdwyd l' yde
When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it.
27
ܘܗܦܟ ܐܒܢܝܪ ܠܚܒܪܘܢ ܘܛܫܝܗ ܝܘܐܒ ܠܓܘ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡܗ ܒܫܠܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܬܡܢ ܒܚܘܡܫܗ ܘܡܝܬ ܒܕܡܐ ܕܥܫܐܝܠ ܐܚܘܗܝ
whpk 'bnyr lkhbrwn wTshyh yw'b lgw mn thre' lmmllw emh bshly' wmkhyhy thmn bkhwmshh wmyth bdm' desh'yl 'khwhy
When Abner had returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died for the blood of Asahel his brother.
28
ܘܫܡܥ ܕܘܝܕ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܘܐܡܪ ܙܟܝ ܐܢܐ ܘܡܠܟܘܬܝ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ ܡܢ ܕܡܗ ܕܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ
wshme dwyd mn bthrkn w'mr zky 'n' wmlkwthy mn qdm mry' lelm mn dmh d'bnyr br nyr
Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.
29
ܢܬܬܢܝܚ ܥܠ ܪܝܫܗ ܕܝܘܐܒ ܘܥܠ ܪܝܫ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܢܥܢܕ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܝܘܐܒ ܕܝܒܐ ܘܓܪܒܐ ܘܕܐܚܕ ܡܘܥܙܠܐ ܘܕܢܦܠ ܒܚܪܒܐ ܘܕܚܣܝܪ ܠܚܡܐ
nththnykh el ryshh dyw'b wel rysh klh byth 'bwhy wl' nend mn bythh dyw'b dyb' wgrb' wd'khd mwezl' wdnpl bkhrb' wdkhsyr lkhm'
Let it fall on the head of Joab and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.”
30
ܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܩܛܠܘ ܠܐܒܢܝܪ ܥܠ ܕܩܛܠ ܠܥܫܐܝܠ ܐܚܘܗܘܢ ܒܓܒܥܘܢ ܒܩܪܒܐ
yw'b w'byshy 'khwhy qTlw l'bnyr el dqTl lesh'yl 'khwhwn bgbewn bqrb'
So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܨܪܘ ܡܐ̈ܢܝܟܘܢ ܘܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܘܐܪܩܕܘ ܩܕܡ ܐܒܢܝܪ ܘܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܟܘܠܗ ܥܡܐ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܥܪܣܐ
w'mr dwyd lyw'b wlklh em' demh tsrw m'nykwn w'thkbnw sq' w'rqdw qdm 'bnyr wmlk' dwyd wkwlh em' 'zlyn bthr ers'
David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.” King David followed the bier.
32
ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܐܒܢܝܪ ܒܚܒܪܘܢ ܘܐܪܝܡ ܡܠܟܐ ܩܠܗ ܘܒܟܐ ܥܠ ܩܒܪܗ ܕܐܒܢܝܪ ܘܒܟܘ ܟܠܗ ܥܡܐ
wqbrwhy l'bnyr bkhbrwn w'rym mlk' qlh wbk' el qbrh d'bnyr wbkw klh em'
They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at Abner’s grave; and all the people wept.
33
ܘܐܬܐܒܠ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܒܢܝܪ ܘܐܡܪ ܐܝܟ ܡܘܬܗ ܕܢܒܠ ܡܝܬ ܐܒܢܝܪ
w'th'bl mlk' el 'bnyr w'mr 'yk mwthh dnbl myth 'bnyr
The king lamented for Abner, and said, “Should Abner die as a fool dies?
34
ܐ̈ܝܕܝܟ ܠܐ ܐܣܝܪ̈ܢ ܘܪ̈ܓܠܝܟ ܠܐ ܒܫ̈ܫܠܬܐ ܩܪܒܬ ܐܝܟ ܢܦܠܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܢܦܠܬ ܘܐܘܣܦܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܒܟܐ ܥܠܘܗܝ
'ydyk l' 'syrn wrglyk l' bshshlth' qrbth 'yk npl' qdm bny ewl' nplth w'wspw klh em' lmbk' elwhy
Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.
35
ܘܐܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܘܟܠܘܬܗ ܠܕܘܝܕ ܠܚܡܐ ܥܕ ܩܝܡ ܝܘܡܐ ܘܝܡܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܢ ܩܕܡ ܕܢܥܪܒ ܫܡܫܐ ܐܛܥܡ ܠܚܡܐ ܐܘ ܡܕܡ
w'mrw klh em' lmwklwthh ldwyd lkhm' ed qym ywm' wym' dwyd w'mr hkn' nebd ly 'lh' whkn' nwsp ly 'n qdm dnerb shmsh' 'Tem lkhm' 'w mdm
All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, “God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, until the sun goes down.”
36
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܘܛܐܒ ܒܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܘܫܦܪ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܥܡܐ
wklh em' ydew wT'b beynyhwn kl debd mlk' wshpr beyny klh em'
All the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
37
ܘܝܕܥܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐܒܢܝܪ ܒܪ ܢܝܪ
wydew klh em' wklh 'ysryl bywm' hw dl' hw' mn mlk' hwth lmqTlh l'bnyr br nyr
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
38
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܝܫܐ ܪܒܐ ܢܦܠ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ
w'mr mlk' l' ydeyn 'nthwn drysh' rb' npl ywmn' mn 'ysryl
The king said to his servants, “Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?
39
ܘܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܚܙܝܬ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܒ̈ܢܝ ܨܘܪܝܐ ܩܫܝܢ ܡܢܝ ܢܦܪܘܥ ܡܪܝܐ ܠܥܒ̇ܕ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܒܝܫܬܗ
w'n' ywmn' dkhl 'n' wkhzyth 'n' mlk' dgbr' hlyn bny tswry' qshyn mny nprwe mry' lebd byshth' 'yk byshthh
I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness.”